微博でよむ中国ニュース:定年年齢65歳化論に対し世論はNO 他 - 新浪微博ニュースで学ぶ生きた中国語講座! CHAiPoD ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

微博でよむ中国ニュース:定年年齢65歳化論に対し世論はNO 他

    毎日微博上に流れるニュースを個人的にリツイートし、記事内の中国語単語とともに今中国で話題になっているニュースを紹介していく「新浪微博でよむ中国ニュース」。原文は当ブログパーツ上でご覧いただけます。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 新浪微博でよむ中国ニュース 2012.07.03      
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


| 人力資源・社会保障部の定年年齢65歳化論に対し世論はNO!
@创业家杂志
【调查显示超九成网民反对退休年龄延至65岁】
人社部近期提出延长退休年龄,每两年延长1岁,到2045年不论男女,
退休年龄均为65岁。对此,95.84%的网友表示反对,98%的网友认为
男女退休年龄应该区别对待,超9成网友认为,男性最理想的退休年龄
是55岁~60岁,女性最理想的退休年龄是50岁。


◇KEYWORD  
 受访者 [shòufǎngzhě] アンケートなどの回答者
 退休年龄 [tuìxiūniánlíng] 退職年齢


人力資源・社会保障部最近提出した定年年齢を2年毎に1年延長し、2045年までに男女問わず65歳に延長する件に対し、メディアは世論調査を実施。95.84%が反対、男女別々の定年年齢化をすべきと答えた回答者は98%、理想的な定年年齢は男性で55-60歳、女性で50歳と答えた回答者が9割強。  



「西安晩報」の新聞記者、大荔県長の「高級タバコ」発言報道でくびに 
@新浪评论:
大荔県長が地方巡回時、巡回先の村党支部書記に用意された1カートン1000元もする高級タバコ「九五至尊」の中身が2,3本しか入っていないことに対し強く批判したことを報道した「西安晩報」の新聞記者が現地取材をせずに報道したとしてくびになった。このことに対し、メディア人はみな屈辱感、挫折感、無力感を感じている。さらには、このことにより国民及び社会全体が言論の自由に対し無力感を感じると報じられており、ネット上で話題になっている。

◇この記事に関して詳しくよむ


◇KEYWORD  
 天价烟 [tiānjiàyān] 高級タバコ


四川省什邡工業開発区のモリブデンプロジェクト
 反対する住民らによるデモ発生
 
@财经网
四川省什邡工業開発区でモリブデン・銅高度加工総合利用プロジェクトによる汚染被害を訴える一部の住民がデモ行動をおこした。植木鉢や物などをなげつけ十数台の公用車が被害をうけ、役所の門が押し倒された。人民警察は報復行動にはでず対処していたが、事態がさらに深刻化しないように特殊警察部隊は催涙ガスや閃光弾を使い事態の収拾につとめた。これにより13人が軽傷を負った。

◇この記事を詳しくよむ


◇KEYWORD  
 钼铜项目 [mùtóngxiàngmù] モリブデンプロジェクト
 打不还手 [dǎbùhuánshǒu] 殴られても殴り返さない
 骂不还口 [màbùhuánkǒu] 罵られても言い返さない


広州、陸橋下の地表を三角錐型のコンクリで覆いホームレス対策
@头条新闻
広州の白雲、天河地区等の多くの陸橋や高架橋下は三角錐型をしたコンクリの突起で覆われている。かつてここをネジロにしていたホームレスがこの対策後移転を余儀なくされている。市民からはもっと人道的な立場にたった処置をとるべきという声もあがっている。

◇対策模様の写真付き記事を詳しくよむ


◇KEYWORD  
 浇筑 [jiāozhù] コンクリートを型に流し込む
 水泥  [shuǐní] コンクリート
 流浪汉  [liúlànghàn] ホームレス
 被迫  [bèipò] 余儀なくされる
 迁走  [qiānzǒu] 移転
    被迫迁走
    (訳)移転を余議なくされる


英雑誌「The Banker」の世界銀行利益額ランキング
 中銀行がトップ3を占める

@头条新闻
英雑誌「The Banker」の2011年度世界銀行利益額ランキングによると、トップ3を中国の3銀行がしめている。税引き前利益でそれぞれ工商銀行は432億米ドルで首位、次いで建設銀行の348億米ドル、第3位で中国銀行の268億米ドルとなっている。

◇この記事を詳しくよむ


◇KEYWORD  
 榜 [bǎng] 一覧表
     利润榜前三名
     (訳)利益ランキングトップ3
 榜首 [bǎngshǒu] トップランキング


国内最大手家電量販店「苏宁」と「国美」
 苦しい台所事情で大がかりな店舗のリストラへ

@创业家杂志
今年の第一四半期、国内最大手家電量販店「苏宁」と「国美」がかつてないほどの店舗のリストラを実施し特損を出している。「苏宁」は第一四半期に35店舗を閉店、国美はまだ明らかになっていない。2社あわせて100店舗以上の閉店数になると見込まれている。家賃増(売上家賃比率は4%のレッドゾーンを超えている状態。)及び店舗の売上減という市場環境で、家電大手チェーンは店舗拡大モデルに終止符を打たざるをえなくなった。フラッグシップショップ+ネットショップという新しいモデルへの転向が加速されるのだろうか?

◇この記事について詳しくよむ


◇KEYWORD  
 第一季度 [dìyījìdù] 第一四半期
 关闭店铺 [guānbìdiànpù] 閉店
 前所未有  [qiánsuǒwèiyǒu] かつてない
 走到尽头  [zǒudàojìntóu] 終わる


アメリカの携帯市場、韓国企業がひとり勝ち
@新浪数码
デジタル・マーケット測定のリーディング企業comScoreが2日、5月末に13歳以上の3万人のアメリカ人携帯ユーザーに対し実施した調査結果を報告した。ユーザー数からみたアメリカ携帯市場シェアは、韓・サムソン(25.7%)、韓・LG(19.1%)、米・アップル(15.0%)、米・モトローラ(12.0%)、台湾・HTC(6.0%)。アメリカ国内の携帯ユーザー数は合わせて2.34億人、そのうち50.9%がアンドロイド携帯を利用、31.7%がiOSを利用しているという。


◇KEYWORD  
 摩托罗拉 [mótuōluólā] モトローラ
 手机用户 [shǒujīyònghù] 携帯ユーザー
 进行调查 [jìnxíngdiàochá] 調査を実施する


台湾のドラえもんマックにネットユーザー「萌」
@爱物网
台北的哆啦A梦麦当劳旗舰店,萌翻了有木有~!
台湾のドラえもんマック、2010年2月に20店舗をオープン。

◇店舗写真をみる


◇KEYWORD  
 旗舰店  [qíjiàndiàn] フラッグシップ
 哆啦A梦  [duōlaAmèng] ドラえもん
 萌翻 [méngfān] 
  いわゆる日本語の「萌」、「萌翻」で超かわいいっていったところでしょうか。
 有木有 [yǒumùyǒu] 有没有のネット語


これからの時期にはこの言葉「中暑」に注意、「中暑」ってどういう意味?
@日本共同社
「日本总务省消防厅7月3日公布的初步统计数据显示,6月25日起的一周内,
全国共有540人因中暑被送医,其中3人不治身亡。」
総務省消防庁が7月3日に発表した速報値によると、6月25日から1週間の間で
全国であわせて540人が熱中症により病院に搬送され、うち3名が死亡している。
暑い日が続いていますので、みなさんも「要注意身体哦!(お体をお大事に)」


◇KEYWORD  
 中暑  [zhòngshǔ] 熱中症
 送医 [sòngyī] 病院に搬送

ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://chaipod.blog.fc2.com/tb.php/295-7776c233

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。