微博でよむ中国ニュース:上海空港保安検査レベルあがる 他 - 新浪微博ニュースで学ぶ生きた中国語講座! CHAiPoD ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

微博でよむ中国ニュース:上海空港保安検査レベルあがる 他

   毎日微博上に流れるニュースを個人的にリツイートし、記事内の中国語単語とともに今中国で話題になっているニュースを紹介していく「新浪微博でよむ中国ニュース」。原文は当ブログパーツ上でご覧いただけます。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 新浪微博でよむ中国ニュース 2012.07.01      
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


上海空港の保安検査セキュリティーレベルがあがる
@头条新闻
【上海机场安检升级部分旅客需脱鞋解皮带】
新闻晨报消息,从昨天开始,上海虹桥、浦东两大机场安检级别有所提升,
多位旅客反映,过安检时还需要脱鞋、解皮带,耗时比平时有所增加。
记者获悉,上海机场从即日起执行民航局空防安全三级响应措施,旅客
箱子皮包被抽检率也会大大增加。


◇KEYWORD 
 安检  [ānjiǎn] (空港などの)保安検査
 脱鞋  [tuōxié] 靴を脱ぐ
 解皮带 [jiěpídài] ベルトをはずす
 执行安全措施[zhíxíngānquáncuòshī] 安全措置がとられる
 箱子 [xiāngzǐ] スーツケース


6月30日より、上海の虹橋空港、浦東空港の二大空港の保安検査レベルがあがり、靴を脱いだり、ベルトを外して保安検査を通らなければならない旅行客が通常より増え検査に時間がかかっていると報じられた。記者の調べでは、上海空港は昨日より民間航空局防空安全3級措置により、旅行客のスーツケースやカバンのサンプル検査率も大幅に上昇したという。

◇この記事を詳しくよむ


7月1日、地球全体閏(うるう)秒の日
@新浪科技
地球の自転速度が減速したため、7月1日午前7時59分この1分間だけ61秒となり、”北京時間7:59:60”が出現した。たった1秒の調整であっても、電力ネットワークや宇宙飛行等の領域では非常に大切となる。大部分のパソコンでは手動で時間の調整を行わなければならない。もし時間調整ソフトがインストールされていれば、自動的に調整される。
うるう年という言葉は聞きなれていたのですが、恥ずかしながら「うるう秒」という言葉もあったとは初めて知りました。中国語でも同じく「闰一秒」と表現します。
さて、「閏」という字はどんな意味があるかご存じですか?余った数を意味するこの言葉ですが、もともとは暦からはみ出た日に「門+王」という字のごとく昔の中国の王様が門内に閉じこもって執務をしないことを意味していたそうです。みなさん、ご存じでしたか?


◇KEYWORD 
 闰一秒 [rùnyīmiǎo] うるう秒
 自转 [zìzhuàn]  自転
 安装  [ānzhuāng] インストール
     安装校时软件
     (訳)時刻あわせソフトをインストールする
 对准 [duìzhǔn]  正確に合わせる
     手表对准
     (訳)腕時計を正確な時刻にあわせる


新疆ウイグルでマグニチュード6.6の地震が発生、17名がけが
@头条新闻
30日明け方5時7分にマグニチュード6.6の地震が発生、現在のところ死亡者0、重傷者1名、軽傷17名及び一部村民の家屋の損壊が報告されている。住民らによると強烈の揺れを感じ、ベットから転がり落ちたものや、一部の高層住宅に住むものの話によるとタンスからものが落下したり、有線テレビの信号に影響がでたという報告も。

◇この記事を詳しくよむ


◇KEYWORD 
 6.6级地震 [6.6jídìzhèn] マグニチュード6.6の地震
 受损 [shòusǔn]  損害をうける
     房屋受损
     (訳)家屋が損壊する
 翻落 [fānluò] 転がり落ちる
     从床上翻落地上
     (訳)ベットから転がり落ちる


広州で記名式ゴミ袋の試験運用実施、ゴミの量に応じて料金徴収も
@头条新闻
7月10日で広州にて分別ゴミ全市動員大会が開催され、次の政策が推進されることになった。
広州市製作の分別ゴミ袋には、各市民の住所が印字され、これを印にゴミがどこから出されているか判別するというもの。このゴミ袋により各ゴミの持ち主からだされたゴミを計量し料金を徴収するというもの。

◇この記事を詳しくよむ


◇KEYWORD 
 试点 [shìdiǎn] 試験運用
     试点垃圾袋实名制
     (訳)記名式ゴミ袋試験運用実施
 垃圾 [lājī] ゴミ
     倒垃圾
     (訳)ゴミを捨てる
 收费 [shōufèi] 料金徴収
 按 [àn] ~によって
     按袋计量收费
     (訳)ゴミ袋の計量によって費用を徴収する


外国人就労ビザ最短の有効期限は90日に短縮
@头条新闻
修正出入国管理法規定案が全国人民代表大会常務委員会を通過した。非就労の外国人居留証の最短有効期限は180日、最長で5年。就労者は90日(従来の就業ビザの最短期限は180日)。仕事、勉強、帰省、旅行、海外出張、人材採用活動等の非外交、公務理由により入境する外国人には普通ビザを発給するとしている。
これ以外にも、在留事由以外の活動を行った外国人、中国の法律に違反した外国人には期限内に国外に退去が命じられ、違反が重大な場合には、犯罪に当たらなくても強制退去を命じることができ、10年間再入国ができなくなる等不法滞在外国人への罰則強化が盛り込まれている。


◇KEYWORD 
 居留证 [jūliúzhèng] 居留証
 签证 [qiānzhèng] ビザ


最近健康問題で話題が多いコカコーラ、
    今度はフランスの研究所からこんなデータが…

@创业家杂志
フランス国立消費研究所(INC)の研究によると
①1Lのコカコーラに含まれる糖分は18個分の角砂糖相当 ②香料にはアルケン類が使われている ③カフェインが含まれ、コーラ中毒になる原因の一つである ④1Lあたり10mmg(0.001%)のアルコール成分が含まれている


◇KEYWORD 
 方糖 [fāngtáng] 角砂糖
 咖啡因 [kāfēiyīn] カフェイン
 上瘾 [shàngyǐn] 中毒になる
     喝可口可乐会喝上瘾
     (訳)コカコーラ中毒になる
 酒精 [jiǔjīng] アルコール
     每升可乐含有酒精10毫克
     (訳)1Lあたり10mmg(0.001%)のアルコール成分が含まれている


海南島三亜市のビーチで千人ヨガイベント開催
@新华视点
   イベントの模様はこちらのページへアクセス!!


◇KEYWORD 
 瑜伽 [yúgjiā] ヨガ
 沙滩 [shātān] ビーチ


広州で7月より中小型客車購入に条件、深刻な渋滞問題にメス
@头条新闻
広州市交通委員会が、この1年の中小客車の増車数を12万台とすることを発表。7月1日より中小客車の登録及び移転登記手続きを一時停止し、今後各月の増車台数を均等に分配するように調整する。
現在全市の自動車登録台数は240.5万台、そのうち中小客車の登録台数は167.4万台、5年前の2.5倍、年増加率19%ととどまることなく増加している。2013年の予測では中心市街地の夜のピーク帯では平均時速が20キロを下回るのではと予測されている。

◇この記事を詳しくよむ


◇KEYWORD 
 注册登记 [zhùcèdēngjì] 登録登記
 转移登记 [zhuǎnyídēngjì] 移転登記
 暂停办理 [zàntíngbànlǐ] 一時手続き中止


蒼井そらの西瓜ツイートに半日で2万通ものリツイート
西瓜ツイートの全文はこれ。「中国の西瓜は超安くてびっくり。半分で12元。日本で買うと1個2~300元。中国の西瓜は甘いし新鮮!おいしい~。中国に行ったら絶対西瓜を買います。」といった内容でした・・・
中国の微博フォロワーランキングでも中国の有名人と肩を並べ依然としてトップ26、約1250万ものフォロワー獲得。すごいの一言。
@苍井空 : 今天在中国买了西瓜。这个很便宜。一半12快钱!在日本的买了时候、一个2、3百快。。。所以我吓一跳!这个西瓜又甜又新鲜!好吃\(*´▽`)/我来中国的时候、绝对买西瓜!!


◇KEYWORD 
 西瓜 [xīguā] スイカ


| トリリンガルを目指す方へ…
 微博ユーザー注目の中国語で学ぶ英語発音矯正教材

@财经网

   興味がある方はこちらを参照!!


◇KEYWORD 
 发音纠正 [fāyīnjiūzhèng] 発音矯正
 一套 [yītào] 1セット

ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://chaipod.blog.fc2.com/tb.php/291-1859cada

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。