微博でよむ中国ニュース:ZARA等有名ブランド商品検査でブラックリスト入り 他 - 新浪微博ニュースで学ぶ生きた中国語講座! CHAiPoD ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

微博でよむ中国ニュース:ZARA等有名ブランド商品検査でブラックリスト入り 他

 毎日微博上に流れるニュースを個人的にリツイートし、記事内の中国語単語とともに今中国で話題になっているニュースを紹介していく「新浪微博でよむ中国ニュース」。原文は当ブログパーツ上でご覧いただけます。


  ━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   新浪微博でよむ中国ニュース 2012.06.27      
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


ZARAなどの有名ブランド、サンプル調査で不合格ブラックリスト入り
@创业家杂志
【ZARA等名牌因产品不合格均上黑榜】
上海工商部门近期对部分商场、超市、品牌专卖店销售的
快时尚类服装进行了抽检。结果显示,抽检服装43个批次
不合格,其中,ZARA、H&M、VERO MODA等知名品牌
均上“黑榜”。PH值超标、纤维含量名不副实、色牢度
不合格、产品标识不规范等。 



◇KEYWORD 
 超标 [chāobiāo] 基準値を超える
 名不副实 [míngbùfùshí] 名前と実体があっていない
 色牢度 [sèláodù] 染色堅牢度 (せんしょくけんろうど)
 黑榜 [hēibǎng] ブラックリスト
 抽检 [chōujiǎn] サンプル検査
    对快时尚类服装进行了抽检
    (例)ファストファッション分類に対してサンプル検査を実施した


上海交渉部門が近日一部の百貨店、スーパー、ブランド専門店のファストファッション部類でサンプル検査を実施した。結果、サンプル検査を実施した43商品で不合格。その中には、ZARA、H&M、VERO MODAなどの有名ブランドもブラックリスト入りしたという。PH値が基準値以上、表示されている繊維名が実体をともなっていない、染色堅牢度が基準以下、商品のタグが基準にあっていない等であった。

◇この記事について詳しくみる


コカコーラに含まれる発がん性物質、中国製品はアメリカの14倍
@财经网
発がん性物質を含むとバッシングされているコカコーラは現在生産工程を変更することで嫌疑を避ける発表をした。イギリス人活動家らは、アメリカで実施されている予防策が他国で実施されていないと公表している。イギリスのコカコーラ缶に含まれる発がん性物質4-メチルイミダゾールは135マイクログラム、アメリカのそれと比べると34倍。中国は56マイクログラムでアメリカの14倍となっている。

◇この記事について詳しくみる

◇KEYWORD 
 可口可乐 [kěkǒukělè] コカコーラ
 避嫌 [bìxián] 嫌疑をさける
 致癌物 [zhìáiwù] 発がん性物質
 4-甲基咪唑 [4-jiǎjīmīzuò] 
  4-メチルイミダゾール(カラメル着色、褐色を際出せるために用いる物質)
 微克 [wēikè] マイクログラム


毎年旧暦9月を老人の日とする法制度立案
@头条新闻
全国人民大会常務委員会は26日老人権益保障法の修正草案を審議した。草案では毎年旧暦9月9日(重陽節)を老人の日と規定している。老人に対する家庭暴力の禁止、子もしくはその他親族の老人への干渉や詐欺、盗み、強行な手段でとりたてるなどして老人の財産権益を侵すことを禁ずることがもりこまれている。

◇この記事について詳しくみる


◇KEYWORD  
 拟 [nǐ] 起案する
 审议 [shěnyì] 審議する
 农历 [nónglì] 旧暦 (反)公历、阳历
 索取 [suǒqǔ] 請求する、求める

1.8億枚発行されている交通カード、
 謎につつまれたデポジットおよび利益の行方

@中国企业家杂志
現在わが国各地の交通カードの累計発行数は1.8億枚を突破した。交通カードはカード返却するとデポジットが返却されないのか?お金を受領しているにもかかわらず領収書が発行されないのか?という疑問の声が上がっている。北京のある市民が今年3月該当部門にICカードに関する費用明細、デポジットおよび発生した利益の行方に関して公開を求めているが、いまだ回答がないという。巨額なデポジットおよびその利益の行き先については北京以外の全国各地でも同様明解な回答がなされていないという。

◇この記事について詳しくみる


◇KEYWORD 
 一卡通 [yīkǎtōng] 交通カードなど1枚のカードに様々な機能があるカードのこと
 押金 [yājīn] デポジット
 发票 [fāpiào] 領収書
 去向 [qùxiàng] 行き先 
   巨额押金及利息去向何处
    (訳)巨額なデポジットおよび利益の行方はどこか


Best Buy中国市場に再挑戦を宣言 
@新浪科技
Best Buyは、中国市場でBest Buy Mobileを展開すると発表。Best Buyは今年子会社の五星電気の店舗にまず14店舗のBest Buy Mobile店を開店する。Best Buyは、全ブランドを中国に新たに戻すスケジュール的余裕がないため、今のところはBest Buy Mobileブランドの育成に注力し、しばらくの間は家電のネット販売にも手は出さないとされている。
昨年子会社の江蘇五星電器に統合したかたちで中国での事業展開を継続し事実上撤退したばかりのベストバイ。詳しい記事の中では、五星電気の現在の携帯、タブレットパソコン等個人向けモバイル機器(以上中国で最大の成長分類)のコーナーを改装しての出店となる見込みとされている。将来的には全国の五星電気への出展、このモデルの成功後は独立したモバイルショップおよびオンラインショップを視野に入れている。現在アメリカ本国で大きなスクラップアンドビルド政策で大型家電店舗と次々に閉店させBest Buy Mobile(日本で言うモバイルショップのような形態)店舗拡大を成長戦略として掲げているBest Buy。やはりその戦略には中国市場が必要となったのだろうか。

◇この記事について詳しく
みる 
◇中国撤退時の記事を詳しく
よむ(日文)


◇KEYWORD 
 重返 [chóngfǎn] 立ち戻る、かえる
 百思买 [bǎisīmǎi] Best Buy
 开设 [kāishè] 新たに(店や工場などを)オープンさせる
 涉足 [shèzú] 手を出す
    家电电商暂时不会涉足
    (訳)家電電気商取引にはしばらく手を出さない




ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://chaipod.blog.fc2.com/tb.php/286-fcb2af6e

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。