舌尖上的中国-自然からの貴重な贈り物 ⑥海水魚編 - 新浪微博ニュースで学ぶ生きた中国語講座! CHAiPoD ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

舌尖上的中国-自然からの貴重な贈り物 ⑥海水魚編

当ブログは5月に中国で大ヒットしたドキュメンタリー「舌尖先的中国」の日本語補足版ブログです。中国に興味がある方は、ぜひのぞいてみてください。中国語でみるときっと中国を旅した気分を味わえますよ。
今月は月間として今回放送された中から関連の単語を抜き出して紹介いたします。



            
 動画は、youtubeにアップされたものをリンクしてますが、リンク切れの際はご了承ください。
 今回は当動画の始めから約38分00秒からの記事となります。


■□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□■  1.自然から贈られた貴重な贈り物 - 第六部
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■本日の生産の舞台■

 広西省東興市京族三島(万浘渔村)
 東興三島とは、万尾、巫頭、山心の三島からなる少数民族京族が主に居住する島。
 総面積20.8㎢、総人口約1.3万人。
※京族については次回以降のブログにて紹介予定。   
   舌尖上的中国   
  地域案内をみる中文)  

|
 南シナ海西沙諸島
 南シナ海に浮かぶサンゴ礁の小島。中国が支配しているが、ベトナムや
 台湾も領有権を主張。中国側としてはまだ一般観光客へ向けて解放していない。
 ◇地域案内をみる日文)  写真をみる
 舌尖上的中国  

 海南島三亜市
 
舌尖上的中国 舌尖上的中国
 ◇観光案内をみる日文)  ◇写真をみる



■本日の主役の材:海水魚

酸菜鱼汤/酢漬け白菜と魚のスープ
 出航時、船員らはサワラを備蓄用の糧とするため塩漬け加工をする。
 塩漬け加工をする際にあまった、魚の頭と尾は白菜の漬物を加えスープ
 にして食べる。
 
舌尖上的中国 

鱼汤面/魚だしラーメン
 舌尖上的中国 
 船長の林が夕方とらえた1匹のオオカミウオでつくった簡単な夕食。
 ぶつ切りにして清水でひと煮立ちさせ、インスタントラーメンを入れ食べる
 のがうまいやり方。

南シナ海西沙諸島の红螺(アカニシ)
 南シナ海は中国最大最深の海洋であり、ここには22の島と7つの砂州
 (砂の堆積地)がある。これらの島々でとれるアカニシは直接海水を使
 って煮るとこの上ないほど美味い。
 舌尖上的中国 

香煎马鲛鱼/サワラの香味焼き

 何の調味料を添加せず、サワラ本来の味を楽しむ魚料理。
 (※一般的に家庭で作るのであれば塩焼き)
 
舌尖上的中国 

红烧池子鱼/魚の煮込み

 池魚はニンニクと一緒に醤油で煮込む。
 
舌尖上的中国 

炮弹鱼汤/ヒラソウダとタケノコの酢漬けのスープ

 ヒラソウダの肉質はキメが細かくスープ料理に適している。
 酸笋(タケノコの酢漬け)と一緒に煮る。
 
舌尖上的中国 


番組内容から抜粋
広西省京族三島漁民の伝統漁
 通常西南性の季節風が吹く早朝と夕方の魚群が活発に動く時間を
 狙い、竹馬にのり網を広げ浅瀬の魚介類を一気にとる。以前は、
 とても盛んだったこの竹馬式漁も今となっては、熟練した5名しか
 できないという。現在は、観光資源の一つとなってしまっている。
 
舌尖上的中国 

遠洋漁業船の船長林紅旗と船員たちの戦う現場

 ◇漁の準備
 舌尖上的中国 舌尖上的中国  
  
漁には危険がつきもの。航海・漁業の守護神を祀る媽祖廟(中国沿海部
  を中心に信仰を集める道教寺)で祈祷することは、新たな航海がまもなく
  始まることを意味する。

  船長は、冬のうちに食品と淡水、燃料等航海に必要なものを準備し、
  船員は、保存がきくサワラを備蓄用の食糧とするため塩漬け加工をし
  みな三亜港から船出する準備をする。

 ◇海の男達の戦いの現場
 
舌尖上的中国 
  平穏だった夕食時間も魚群の到来で一気に戦場となる。まるまる2時間
 かけて網を引き揚げたが、引き上げた網は空っぽで、かかったのはたった
 一匹のクラゲのみ。また、今回船を出してから既に数日が過ぎているが、
 まだ何の収穫もない状況。
 魚群の位置をつかむのは船長たる林の判断で
 あるため、期待もその一身に寄せられる。漁の成果があがらぬ時は、一層
 重圧を負う。漁の成果は必ずしもわれわれの意にそうとは限らない。何の
 収穫も得られないことは予想の範疇であることは林は重々承知している。
 西沙諸島まで出る遠洋漁は、悪天候に見舞われると船を岸によせ漁の手を
 休めなければならず、コストが高くつく。今
 、船長の林はもう既に2度も航
 海にでているが、すでに数万元の損をしている。
 林は魚を載せ一旦陸へ戻るが、これは一時の休息にすぎない。一年におい
 て航海に出られる機会は半年しかない。この期にいかに多く獲物をえられる
 か。船乗りはみなそのための準備に少しも時間を無駄にはしない。

 ◇漁師たちの祝宴
 
舌尖上的中国 
  漁師たちは豊富な海鮮を食卓に並べみなで食しながら祝宴をあげる。
  船のりの料理はみな海鮮の素材の味を生かした料理である。


■ 食に関するKEYWORD ■ 

食材、調味料に関する単語
 
 鱼虾 [yúxiā ] 魚介類
 狼鱼 [lángyú] オオカミウオ
 水母 [shuǐmǔ ] クラゲ
 马鲛鱼 [mǎjiāoyú] サワラ
 酸菜 [suāncài] 酢漬けのハクサイ
 红螺 [hóngluó] アカニシ
 蒜 [suàn] ニンニク
 炮弹鱼 [pàodànyú ] ヒラソウダ
 骨头 [gǔtou] 骨
 清水 [qīngshuǐ] 真水

料理関連動詞 
 切块 [qiēkuài ] ぶつぎりにする
 红烧 [hóngshāo] 醤油で煮込む

| 漁関連単語  
 高跷 [gāoqiāo] 竹馬
 浅海 [qiǎnhǎi] 浅瀬
 季风 [jìfēng] 季節風
 一网打尽 [yīwǎngdǎjìn] 一網打尽。
  一度打った網でほとんど全部の魚をとらえること。
  
※現在、犯人などを一度にとらえるという意味で使われている。 
 海岸线 [hǎiànxiàn] 海岸線
 航行 [hángxíng] 航行
 远洋捕捞 [yuǎnyángbǔlāo] 遠洋漁業
 柴油 [cháiyóu] ディーゼルオイル
 打捞 [dǎlāo] 引き上げる
 拉起来 [lāqǐlái] 引き上げる
 撑船 [chēngchuán ] 竿で船をこぐ
 苫布 [shànbù] 防水用の布
 鱼苗 [yúmiáo] 稚魚

その他の単語   
 妈祖庙 [māzǔmiào] 媽祖廟
 祈福 [qífú] 幸運を祈る
 启航 [qǐháng] 出航する
 一无所获 [yīwúsuǒhuò] 何ら得るところがない
 天逐人愿 [tiānzhúrényuàn] 天は我々の意を叶える
 捉到 [zhuōdào] とらえる
 可口 [kěkǒu] 口にあう
 南海 [nánhǎi] 南シナ海
 岛屿 [dǎoyǔ] 島
 沙洲 [shāzhōu] 砂州
 休整 [xiūzhěng] 休息させ整備する
 一日千里 [yīrìqiānlǐ] 進展が極めて早い
 谋生 [móushēng] 生計をたてる
 抓紧时间 [zhuājǐnshíjiān] 時間を無駄にしない
 细腻 [xìnì] キメが細かい
 为期 [wéiqī] 期限とする
 智慧 [zhìhuì] 知恵
 慷慨 [kāngkǎi]  嘆き悲しむこと、意気が盛んなこと
 守信 [shǒuxìn]  約束を守ること、信用を重んじること


 次回は第六回目の番外編
 テーマ:今回紹介された料理の簡単レシピ(日本語編)のご紹介


ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://chaipod.blog.fc2.com/tb.php/228-98678290

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。