コラム:大家さんに「大家好!」と言ったら家賃が下がる?? - 新浪微博ニュースで学ぶ生きた中国語講座! CHAiPoD ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コラム:大家さんに「大家好!」と言ったら家賃が下がる??

 
ooya.jpg 
          illust by:サトウ トモヒコ(photost.jp)  ※人物のみ
                      

      ●自分に対して好意的な大家さんに「大家好!」
       と日本語で書いたら翌月から家賃が一気に半額に?

      ●窓際経理の田中さんが、中国出張で中国語が話せず、
       筆談で「経理の田中です」と書いたら
       中国人からびっくりするような手厚いもてなしをうけた?

なんだか四コマまんがのような笑い話を例にあげましたが、中国語と日本語で同一の
漢字ではありますが、意味が異なる単語がいくつもあります。

「大家好!」日本語の漢字の意味で訳をすると「大家さん・好き」と読めてしまいます。
しかし「大家好!」とは「みなさんこんにちは!」、日本語の「経理」は中国語では経営者
という意味となります。

本日は、このような例をいくつか見てみましょう。

     ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

   一本 (日本語)ペンや道路等細長いものを数える単位
          (中国語)本、辞書など書籍類を数える単位

   馬路 (日本語)日本では馬が通ることを許されている道。一部では、
                本気とかいてマジと読むこの読み方にあてて「馬路」
                とネット上で使われている場合もある
          (中国語)大通り

   看病 (日本語)家族などが病人の世話をすること
          (中国語)医者が患者を診察すること

   経理 (日本語)会計事務
          (中国語)支配人、経営者

   左右 (日本語)左と右
          (中国語)~くらい、~程度  
          例)20岁左右(20歳くらい)

    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

トラックバック

http://chaipod.blog.fc2.com/tb.php/162-31256b93

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。